不要被《楚乔传》片名翻译、字幕翻译误导了--猫仔队-猫扑

   

不要被《楚乔传》片名翻译、字幕翻译误导了

来源:土坯痒痒
2017-08-02 07:57

楚乔传》第一部收官,结尾出现了犹如2001年《泰坦尼克号》的桥段,男主对女主说:活下去。这也是这部剧的精髓了,任凭命运有多舛,都要做个永不认命的小强。目前,官方把片名翻译为Princess Agents,看了剧的外国朋友也不解为何翻译成这个样子,这是特工和皇妃两个字的堆砌,也许意思是《特工皇妃楚乔》的含义,但这个解释很是牵强,既然片中主人公多,而且谍者也很多,但主线基本是围绕楚乔展开,所以比较好的翻译应该是Chu Qiao就可以,若是觉得不 吸引眼球,可以在前后添加一两个吸引眼球的词,比如以《侠女楚乔》、《孤儿楚乔》、《剑客楚乔》、《楚乔的爱情故事》、《女英雄楚乔》等等为思路展开翻译,最好不要想到传奇这种桥段,把片名翻译为legend这么大方大胆是翻译时最不恰当的一种表现,所以千万不要翻译成The Legend of等等的来让人匪夷所思,让人哭笑不得。

网上目前还流行一些楚乔传中的翻译金句,大概扫了一眼,发现有很多都是特别不合语言场合、表达不规范的英文,希望学习者不要以此学习英文。比如以下从译·世界“ 《楚乔传》火到国外,英文版预告燃爆“中截取到的片段:

不要被《楚乔传》片名翻译、字幕翻译误导了

稍微有点英文常识的人应该能够感受出来,这样的英文是不过关的,把a close friend和understand me凑在一起实在少见,既然是close friend,怎么可能不理解你?这个理解也太怪了,然后后面又出现my friend这是什么鬼呢?所以完全不是英文,大概会有“如果我当你是好朋友或者如果你是我朋友,我会为你做很多事”这种逻辑,而不会出现上面翻译中这种“如果你是能理解我的好朋友,我会为我的那个朋友做一切事”这种荒唐的梗,所以这个翻译真的好难受,还被奉为金句,不知道从何居心,为何要误导学习者?是因为真的没有半点英文辨别能力吗?

my friend和上面的a close friend都是什么鬼?胡乱指代什么呢?it,that,this都是不同的,怎么可以胡乱替代,胡乱用啊。哦,扯到了代词相关,看来我被看哭,看错乱了。

总之,不要通过中文剧的翻译来学英文,千万不要,也千万不要去欣赏。等你有了好的语言功底,倒是可以拿来调侃。

猜你喜欢
新闻排行