看不懂的电视剧名,是附庸风雅还是行业规则--猫仔队-猫扑

   

看不懂的电视剧名,是附庸风雅还是行业规则

来源:制片人内参
2017-09-01 22:29

看不懂的电视剧名,是附庸风雅还是行业规则

文丨翠红 来源丨新京报

网文IP改编成电视剧,大都要保留两样东西:一是沿用原文标题为剧名,二是保留人物名字,其余的,哪怕内容改得面目全非,娘老子都不认得是自家孩子,不要紧。大多数观众可能是从《何以笙箫默》开始领略标题之特别,半通不通的句子,像是有点古意,凑近了细看细想,啥也不是,只是男、女主名字拼在一起。尚未拍摄完毕的《香蜜沉沉烬如霜》,也是半通不通。另外两部剧《人间至味是清欢》、《知否?知否?应是绿肥红瘦》,干脆各自抠了苏轼、李清照一句词。前者把“人间有味是清欢”改成了“至”,“至”得满满当当,一扫清淡的平和、随意,意境全无;后者连着两个问号,不符合中国电视剧剧名的习惯。

看不懂的电视剧名,是附庸风雅还是行业规则

网文IP取这样的标题,大多目的在于向读者网友们表明作者想要表现一个什么层次水平的作品。有些读者喜欢半通不通的东西,把读不通等同于读不懂,以为是高明、有文化,于是被吸引住。《香蜜沉沉烬如霜》是七个字,又有沉香、烬、如霜等字眼,暗示了古风的内容。实际上真沉香,如加里曼丹沉香,烧后呈灰色,美感在哪?当然直接抠词做标题也是要向有文化的方向靠拢。

看不懂的电视剧名,是附庸风雅还是行业规则

标题一般,改编成电视剧为什么非要死抓住不放呢?网文的内容和标题差不多,很一般。电视剧改编的目的,就是瞄准了阅读网文的这个群体,期望网文几百万的点击量支撑起电视剧的收视率。沿用标题和男、女主人公的名字是最直接的宣传方法,网友一看:“啊,我看过的某某网文拍电视剧了!”他们还可以继续钻进标题和人名里做一回白日梦。一旦换了标题,哪怕醒目的大字写着“改编自某某网络小说”,必然会破坏做梦的连续性,影响梦境质量。

猜你喜欢
新闻排行