中国影视剧受到越南观众追捧--猫仔队-猫扑

   

中国影视剧受到越南观众追捧

来源:新华社
2018-05-31 19:11

新华社南宁5月31日电(记者潘强、胡佳丽)午夜时分,在广西民族大学留学的越南姑娘吴灵芝点开新一集配有越南语字幕的中国电视剧《醉玲珑》,眼睛紧紧盯着屏幕,不知不觉已到凌晨三点。

像吴灵芝这样半夜追剧的越南年轻人越来越多,中国国产影视剧在越南也越来越火。继前两年《花千骨》《三生三世十里桃花》之后,今年夏天越南观众还可以看到更多中国电视剧。

“不是我说你!你要是会画画儿,咱还用花钱吗?!”阮氏青玄手叉腰,一脸愤恨地说。这是她用越南语为中国动画片《小济公》配音的情景。

阮氏青玄今年43岁,至今从事配音工作已有22年,自2006年为中国电视剧《乾隆》配音以来,已参与译配中国影视作品逾1000部。

2014年开始,阮氏青玄每年都会来中国,到广西电视台进行译配工作。今年5月,阮氏青玄如期到访,与她同行的,还有原越南国家话剧院的演员阮仲潘。

“中国的影视剧我从小就看,为其配音则有15年了。”67岁的阮仲潘来自河内,他说,上世纪60、70年代,中国电影开始在越南传播,包括《翠岗红旗》《铁道游击队》《白毛女》等。

阮仲潘说,至今不少越南群众家里还收藏着中国电视剧的影碟。大部分碟片都是“通译”版,全程只有一个人的越南语旁白声,观看体验并不算好,但依旧受到越南观众的喜爱。

上世纪90年代后期,《西游记》《水浒传》《还珠格格》等中国电视剧在越南长播不衰。“上小学的时候,家里电视经常放《西游记》,我和同学每天就盼着早点放学回家看电视。到现在《西游记》每逢暑假还会重播,我看了不下六、七次了。”阮氏青玄笑着说。

随着中国与越南关系日益密切,中国开始针对一些代表性作品进行越南语配音,一些越南公司也开始购买版权译配中国影视剧。从此,越南电视屏幕上开始出现说着越南语的孙悟空、小燕子、梁山好汉等经典人物的影像,越来越多的越南观众感受到译制片给他们业余生活带来的惊喜。

猜你喜欢
新闻排行