《西雅图夜未眠》:一生只会有一次真爱吗?丨聊聊英语--猫仔队-猫扑

   

《西雅图夜未眠》:一生只会有一次真爱吗?丨聊聊英语

来源:沪江英语
2018-12-12 10:25

《西雅图夜未眠》就是这样一部电影,经历丧妻之痛的山姆以为自己不会再爱上任何人了,他知道儿子需要一位新妈妈,却不再对真爱抱有期待。

但儿子乔什不这样认为,他为爸爸牵起红线,帮他寻觅到久违的爱情,和女记者安妮相遇并牵手。

I love and am used to keeping a distance with those changed things. Only in this way can I know what will not be abandoned by time.

我喜欢并习惯了对变化的东西保持着距离,这样才会知道什么是最不会被时间抛弃的准则。

For example, when you love someone, changes are all around. Then I step backward and watching it silently, then I see the true feelings.

比如爱一个人,充满变数,我于是后退一步,静静的看着,直到看见真诚的感情。

What if someone you never met,someone you never saw, someone you never knew was the only someone for you?

如果那个你从未遇到,从未见过,从未认识的人,却是唯一属于你的人,那么,你将怎样?

《西雅图夜未眠》:一生只会有一次真爱吗?丨聊聊英语

女记者安妮在开车时无意听到山姆在节目里讲述自己和妻子的爱情经历,并且深受感动。她对这个广播里的男子产生好奇,也对自己和未婚夫的感情产生怀疑。于是,她向未婚夫坦诚心意。

词汇:

distance:n.距离

abandon:v.抛弃

backward:adv.向后

silently:adv.沉默地

解析:

第一句中,“be used to”表示“习惯于...”,to在这里是介词,后面常用动词ing的形式。而“keep a distance”则是固定搭配,意为“保持距离”。

后句“Only in this way can I know”,这句是only置于句首,后接短语in this way,主句要倒装,变成“can I know”;“only in this way”意为“只有以这样的方式”。安妮说她习惯对变化的事物保持距离,就像我们口中的“当局者迷,旁观者清”,她希望保持理智去看待感情,这样才会清醒。

猜你喜欢
新闻排行