当前位置 > 猫扑猫仔队 > 电影

《复仇者联盟2》点映票房2900万 中文翻译遭网友疯狂吐槽

2015-05-12 16:43:19 

由乔斯·韦登执导,小罗伯特·唐尼、克里斯·埃文斯、克里斯·海姆斯沃斯、马克·鲁法洛、斯嘉丽·约翰逊、杰瑞米·雷纳等主演的超级英雄电影《复仇者联盟2:奥创纪元》5月12号一上映就引发热议。零点场票房更是收获2900万,超《变形金刚4:绝迹重生》,排在内地零点场影史第二,仅次于《速度与激情7》。此外,截止到目前包含预售在内,《复仇者联盟2:奥创纪元》全国票房已达1.2亿,已开映部分票房突破6000万。谁也阻止不了《复仇者联盟2:奥创纪元》的火爆来袭。

《复仇者联盟2:奥创纪元》讲述钢铁侠在试图启动处于休眠状态的维和计划时,事情出了差错。于是,在地球面临生死存亡的紧急关头时,强大的超级英雄们挺身而出承担起拯救世界的重任,他们联合起来阻止可怕的人工智能机器人“奥创”制定的恐怖计划的故事。

《复仇者联盟2:奥创纪元》一上映就引起热议,火爆加吐槽双双来袭,由八一电影制片厂的刘大勇先生翻译的中文字幕遭到了网友疯狂的吐槽,有网友直呼:“差点想一盾牌砸死翻译的人!”

有网友连发数条微博吐槽《复联2》的翻译,“看了复联2,一句翻译出来,全场哗然,八一电影制品厂刘大勇,你四级过了没?美队说了一句“even if you get killed,just walk it off!“字幕显示:“有人要杀你,赶紧跑”一刚!我差点想一盾牌砸死翻译的人!这是美队的灵魂格言,正确翻译是即使你快死了,也必须咬紧牙关撑下去!跑你全家啊赶紧跑!”

除此之外,还有众多网友不能忍的翻译,比如:“I am ordin's son”——“我是奥丁森”,“We may not make it out of this"——“我们可以全身而退了”,(…………waiting too long)——“我很老”,“Son of bitch”——“你这个老伙计”等等。对于这些很明显的翻译错误,有网友直接调侃道:“之前都说《复联2》是谷大参与翻译的,其实最初中影放出这条新闻给某编辑的时候,编辑不小心眼花看错了一个字,导致传播过程中意义大变,中影原文是:《复联2》是谷歌参与翻译的。”对此,网友依然补刀雅兴不减:“不要侮辱谷歌好吗?明明是度娘翻译的!”

而对于原定的《复联2》翻译——知名脱口秀译者谷大白话,也于5月5日发微博回应吐槽道:“公开回应一下:今年2月漫威找我做了《复联2》的中文字幕翻译。送审后中影确定引进然后交给译制厂修改剧本(为配音版配合口型),最终改了多少我也不知道。而且因为我并非译制厂的人,所以最后名字可能不会在屏幕上出现…”对此,网友表示:“谷大,这次出来个刘大勇捣乱,你快来管管呀!”

分享到: qq 人人 新浪 小米 推客