当前位置 > 猫扑猫仔队 > 电影

复仇者联盟2糟糕翻译被网友吐槽

2015-05-17 10:49:06 

近日,《复仇者联盟2:奥创纪元》上映以来开遭遇”世纪之战“砸场。而在中国大陆复仇者联盟2糟糕翻译被网友吐槽不已。片中部分翻译严重偏离电影台词本意。复仇者联盟2糟糕翻译举例:寡姐跟Hulk做战前动员:“Go be a hero.”字幕翻译为:“你真是我的英雄。”而台词本意是”去,做个英雄。“这是谁翻译的?

近日,《复仇者联盟2:奥创纪元》在中国火爆上映。媒体报道,《复仇者联盟2:奥创纪元》被砸场。这是怎么回事呢?原来,《复仇者联盟2:奥创纪元》在被砸场,输给拳坛世纪大战。据拳坛赛事组委会12日表示,此次梅威瑟对帕奎奥拳王“世纪大战”收入就超过4亿美元,创造了拳击历史上的新历史纪录。《复仇者联盟2:奥创纪元》在中国上映首日仅有2.25亿元,这么牛的电影惨败“世纪大战”。《复仇者联盟2:奥创纪元》被砸场,奇葩翻译引中国网友疯狂吐槽。看过电影的网友已针对复联2“糟糕的神翻译”,在网上掀起了一股翻译找错的热潮。

千呼万唤始出来的《《复仇者联盟2:奥创纪元》》终于登陆中国内地大银幕,在5月12日(周二)零点开画。在复联2上映前,针对中文版的翻译问题曾引起热议。此前,脱口秀译者“谷大白话”在微博证实自己担任《《复仇者联盟2:奥创纪元》》内地版字幕的翻译,于是,许多“谷大粉”大呼为了字幕也必须去看!然而事实上,送审字幕跟最终成片的字幕根本不是一回事儿。由于字幕令人“捉急”,有网友称其观影后特地留意了演职人员表中中文字幕翻译者的姓名:刘大勇。一时间,刘大勇成了众人吐槽的对象,似乎特效大片、寡妇调情、奥创卖萌都无法阻止“神翻译”占据关注榜的前位,完全是意想不到的结局。

小编收集了复联2里的“神翻译”,也欢迎各位朋友补充。

1、美队说了一句“even if you get killed,just walk it off!“

字幕显示:“有人要杀你,赶紧跑”

网友吐槽:这是美队的灵魂格言,正确翻译是“即使你快死了,也必须咬紧牙关撑下去!”跑你全家啊赶紧跑!

即使你快死了,也必须咬紧牙关撑下去!

2、弗瑞带着母舰前来支援,雪中送炭,美队惊呆了,脱口而出:“You son of bitch.”

字幕显示:“你个老伙计。”

网友吐槽:你个老伙计?虽然确实不适合在大荧幕上公然爆粗口,但至少翻译成“卧了个大叉”“刁爆了”之类。“你个老伙计”是什么意思?硬气的脏话怎么成卖腐了?!

分享到: qq 人人 新浪 小米 推客